Pogosto v slovenskem literarnem prostoru slišimo, da se je s slovensko literaturo težko prebiti preko meja. Največji problem so namreč prevodi in nepoznavanje ter nezanimanje za slovensko literaturo v svetu tam zunaj. Prav nasprotno dokazuje Evald Flisar, ki se je pravkar vrnil s 16-dnevne turneje po Indiji, kjer uživa nekakšen zvezdniški status. »Že ob prvem obisku leta 1974 se mi je Indija odstrla kot čudežna dežela z osupljivo kulturo in zgodovino, da ne omenjam bogastva filozofskih idej in religij ter umetniških dosežkov. Do nedavne turneje me je pripeljala dolgoletna pot mojega sodelovanja z Indijo. Posvetil sem ji kar nekaj kratkih zgodb in dva romana. Veliko več pozornosti je Indija v zadnjih 24 letih posvetila meni,« Flisar opiše svojo vez z Indijo. Njegova 16-dnevna turneja pa še zdaleč ni prva in tudi ne zadnja, pravi Flisar in dodaja: »Nastopil sem že na knjižnih sejmih v Mumbaju, New Delhiju in Kalkuti, udeležil sem se svetovno znanega literarnega festivala v Džaipurju, literarnih festivalov v Kerali in Mumbaju. Pred nekaj leti je ICCR (Indian Council for Cultural Cooperation) zame organiziral tritedensko turnejo po Indiji, na kateri sem predaval in imel razgovore na Sahitya Academy v New Delhiju (ki je indijski ekvivalent našega SAZU). Predaval sem na akademiji za dramske umetnosti, na univerzi Rabindranatha Tagoreja v Kalkuti, na univerzi za malajalamske študije v Kerali in tako naprej.«
Prevedenih ima že 41 del
Tokratno literarno turnejo je začel v južnoindijski državi Kerala, kjer so v malajalamščini (govori jo 35 milijonov ljudi) izdali že Flisarjev šesti roman, z naslovom Poglej skozi okno. V severozahodni državi Odiša pa so v odijščini, ki jo govori 40 milijonov ljudi, izdali prevod romana Velika žival samote. V Odiši je Evald Flisar vodil tudi častno predavanje na tamkajšnji univerzi ASBM, kjer je predaval o smislu življenja v nesmiselnem svetu. Tamkajšnji študentje in vodstvo univerze so Flisarja, po njegovih besedah, sprejeli kot enega najuglednejših avtorjev sveta. V Kalkuti so izdali že tretji prevod v bengalščini (govori jo 200 milijonov ljudi). V bengalščini tako lahko berejo romane Besede nad oblaki, Začarani Odisej in Poglej skozi okno.
Veliko zanimanja
za dramska besedila
Na svoji literarni turneji se je ustavljal tudi v gledališčih po vsej Indiji. V Kalkuti so v velikem avditoriju sanskrtske univerze igralci gledališča Ganakrišti odigrali 100. ponovitev Flisarjeve drame Vzemi me v roke, ki jo igrajo že sedem let. Ista gledališka skupina je ob praznovanju 45-letnice Akademije finih umetnosti premierno uprizorila dramo Kaj pa Leonardo?; Flisar je bil častni gost premiere. Ker pa Leonardo da Vinci v Indiji ni tako odmeven kot v Evropi, so osrednji lik zamenjali z bengalskim Nobelovim nagrajencem Rabindranathom Tagorejem. »Prav o tem sem pred dobrim tednom imel predavanje v dvorani SAZU. Največ sem povedal o tem, kako so štiri moje drame 'pojaponirili' (uskladili z japonsko gledališko tradicijo in kulturo) v Tokiu, toda prilagoditve domačim kulturam so se dogodile tudi na Islandiji, v Indoneziji, Egiptu in še marsikje. Pravzaprav sta edini državi, v katerih so uprizoritve popolnoma zveste mojim dialogom, Avstrija in Velika Britanija,« pojasni Flisar. Tamkajšnji kritiki so v Flisarjevem besedilu, ki je nastalo pred 31 leti, videli izredno svarilno zgodbo o ustvarjanju umetne inteligence. »Vse kaže, da se moje drame spremembam, ki jih doživlja svet, prilagajajo veliko lažje, kot se jim prilagajam sam. Jaz se staram, moje drame ostajajo mlade,« še pove Flisar.
Evald Flisar ima tako v pet indijskih jezikov (uradnih je 23) prevedenih 41 svojih del. Ker ga tamkajšnji prebivalci z užitkom berejo, se je založba Rritobak odločila, da bo v prihodnjih letih prevedla čisto vsa Flisarjeva dela, ki v bengalščini še niso izšla. Kdor bo torej v prihodnjih letih potoval po Indiji, ga bo zagotovo spremljal Evald Flisar. x