Ta istočasna prisotnost in neprisotnost, ki marsikoga odvrača od potovanj v tujino, je bila meni od nekdaj ljuba. Kot pisatelj običajno sploh nisem želel pojasnil, nisem hotel, da bi mi kdo prevedel, kar sem gledal in poslušal na ulicah, v trgovinah ali na vlakih. Rad sem vse to prevajal po svoje, puščal domišljiji, da je pretvarjala nerazumljiv jezik resničnosti v razumljiv jezik fikcije, da je iz resničnih ljudi iz daljnovzhodnih ali daljnozahodnih krajev ustvarjala namišljene like v mojih zgodbah.

Nikoli ne bom izvedel, kaj sta si povedala sirska taksista, preden je prvi udaril drugega in je drugi iz avta izvlekel izvijač in se z njim zapodil proti prvemu. Kakor tudi ne bom izvedel, o čem se je pogovarjala skupina potnikov na vlaku iz Fesa v Casablanco, za katere sem verjel, da so na meji pretepa, ko so se nenadoma ustavili in se začeli srčno pozdravljati, saj so trije med njimi izstopali na bližajoči se postaji. A iz te neprevedene literature življenja sem v glavi ustvarjal svojo literaturo. Jemal sem si svobodo in ugibal, kaj vidim in kaj slišim. Morda sem prav zaradi tega tako zelo užival v potovanjih. Užival sem, ko sem se podal v nerazumljiv svet in se mi je ponudila možnost, da ga prevajam po svoje; užival sem, ker je bilo nerazumljivo zgolj nedokončano in se je vsaka zgodba lahko razpletla tako, kot sem si želel.

Članek je dostopen samo za naročnike
Članek je dostopen samo za naročnike
Priporočamo