V tem odzivu nas ne zanima vsebinska plat iger (nenehno povečevanje števila takšnih in drugačnih športnih panog), ampak jezikovna/terminološka plat, natančneje, domače poimenovanje nekaterih športnih panog. Novinar nima enotnega merila. Nekatere panoge zapiše v podomačeni obliki (bejzbol, softbol, kikboks, skvoš, kriket), kar je prav in v skladu z zdajšnjimi terminološkimi smernicami, hkrati pa panogi, ki bosta na novo dodani olimpijskemu programu, zapiše v izvirni tuji pisavi: lacross in flag football. Očitno imamo terminološki problem: ne vemo (še), kako naj pisno in govorno podomačimo imena pri nas skoraj neznanih športnih panogah. In še en problem imamo: lagodnost uradnega skrbnika, ki je pooblaščen za oblikovanje in urejanje neoporečnega športnega izrazja.
Pričakovati bi bilo, da bo pristojno delovno telo na slovenski športni alma mater, ki se je razglasilo za izrazoslovno komisijo (prej terminološka komisija), z ažurnim odzivom povedalo svoje stališče in rešilo to zadrego. To je namreč ena temeljnih nalog takšnega delovnega telesa. Resda imajo skrbniki športne terminologije zdaj počitnice, vendar počitnice in dopusti ne bi smeli biti opravičilo. Jezik nima počitnic in ne dopusta, ampak se nenehno, tako rekoč iz dneva v dan, spreminja. In ko se neprimerni izrazi enkrat primejo, jih je težko popraviti. Prav tako pa tudi ne bi bilo nič narobe, če bi novinar poučil bralce, kako izgledata 'lacross' in 'flag footbal'. Če ne poznamo vsebine strokovnega pojma, mu tudi ustreznega imena ne moremo dati. Upati je, da pristojna pooblaščena komisija vse to ve, le prebuditi se mora.
Silvo Kristan, Podkoren